Jump to content

Поэзия


Recommended Posts

6 часов назад, otis93 сказал:

Рабочие инструменты (масонские хокку)
Автор: Бр. Оуэн Лорион
Перевод: Бр. Роман А.


Масонских трудов
орудия - Уровень,
Циркуль, Угольник.

Уровень - чтобы
не согнули масона
гордыня и спесь.

Угольник - чтоб он
прям был и честен во всём
к людям и Богу.

Циркуль отделит
от внешнего внутренний
круг, страсти сдержав.

Четыре других -
Молоток и Линейка,
Отвес, Мастерок.

Удар Молотка
начерно правит в сердце
характер и нрав.

Делит Линейка
в двадцать четыре дюйма
путь на три части.

Отвес обратит
взгляд наш на Землю; к ней мы
почтительны ли?

Урок Мастерка:
если схватился цемент,
уж не исправить.

Источник: http://www.mpoets.org/haiku.htm

Сколько раз пытался понять цимус хокку, но видимо это за пределами моего разумения )) это что-то типа белого стиха?

Link to comment
Share on other sites

7 минут назад, Клодий Пульхр сказал:

Сколько раз пытался понять цимус хокку, но видимо это за пределами моего разумения )) это что-то типа белого стиха?

Нет, там есть свои правила, не менее строгие, чем у европейской поэзии. Например, то, что в них должно быть 17 слогов (в европейских языках обычно формата 5-7-5 по строчкам). Есть ещё менее обязательные и не всегда соблюдаемые (особенно в хокку на европейских языках) правила - например, отсылки к временам года, написание в настоящем времени (указывающее на нынешнее состояние или переживание, а не на размышления и воспоминания) и словесные игры.

Link to comment
Share on other sites

Только что, otis93 сказал:

Нет, там есть свои правила, не менее строгие, чем у европейской поэзии. Например, то, что в них должно быть 17 слогов (в европейских языках обычно формата 5-7-5 по строчкам). Есть ещё менее обязательные и не всегда соблюдаемые (особенно в хокку на европейских языках) правила - например, отсылки к временам года, написание в настоящем времени (указывающее на нынешнее состояние или переживание, а не на размышления и воспоминания) и словесные игры.

Понял. Нуу..такое себе.. 🙂 Для меня поэзия -это рифма. Если есть рифма, то все правила соблюдены )) и плевать на ямб, хорей и пр. Имхо конечно )

Link to comment
Share on other sites

6 минут назад, Клодий Пульхр сказал:

Понял. Нуу..такое себе.. 🙂 Для меня поэзия -это рифма. Если есть рифма, то все правила соблюдены )) и плевать на ямб, хорей и пр. Имхо конечно )

Поэзия - гораздо более сложное явление, как и рифма. Даже в русской поэзии есть много форм, не завязанных на концевых созвучиях - не только верлибр и белый стих (которые тоже, кстати, нельзя писать как попало - там тоже есть свои правила), но и различные формы комбинаторной поэзии - палиндром, анаграмма, тавтограмма и много прочих, - и визуальная поэзия. Там поэтика строится совсем на других принципах. Да и рифма - это не только концевые созвучия, стихотворение может строиться и на внутренних рифмах, аллитерациях, визуальных принципах (например, длине слов) и пр. Тем более в неиндоевропейских языках с неалфавитной письменностью не могут быть не же законы поэтики, что привычные для нас.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Вот, кстати, мой недавний перевод классического непереводимого китайского стихотворения. Непереводимого - потому что в европейских языках на подобном приёме могут строиться разве что простые фразы типа "стекло стекло", "пах пах", "косил косой косой косой" или "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" ("Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало"), а тут полноценный сюжетный текст.

Оригинальный текст:

施氏食獅史

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Пиньинь:

Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Дословный перевод:

История поедания львов поэтом Ши Ши

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и решил съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Попытка поэтического переложения:

Поэт Павел Петров поедает пантер

Посреди песчаниковой пещеры проживал поэт Павел Петров, питающийся пантерами, предпочитая поглощать полдюжины пантер подряд.
Петров постоянно посещал продмаг, поджидая поступление пищевых пантер.
После полудня пятницы продмаг получил пятнадцать прекрасных пантер.
Пока пантер паковали по пакетам, появился Павел Петров.
Приметив понравившихся пантер, Петров поднял пистолет, потом подстрелил полдюжины.
Павел принёс подстреленных пантер, положив посреди песчаниковой пещеры.
Песчаниковая пещера подмокла. Павел приказал помощникам прибраться.
Помощники протёрли пещеру, потом Петров принялся пожирать пантер.
Поглощая пищу, поэт понял прикол: полдюжины пантер - песчаниковые памятники.
Попробуй пойми!

При этом тавтограмма (приём, который я использовал для перевода) также не может быть переведена на китайский язык - по той причине, что там не существует букв, а значит, нельзя написать текст, где все слова начинаются на одну букву.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Попробую поделиться своим низкоинтеллектуальным творчеством ))

 

Планета, кусок льда и тьма..

Звезда, комета, пустота..

Эврика-воскликнул я!

Бог-не причина,

Он-следствие чего-то,

      ...как и я

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

37 минут назад, Клодий Пульхр сказал:

Попробую поделиться своим низкоинтеллектуальным творчеством ))

 

Планета, кусок льда и тьма..

Звезда, комета, пустота..

Эврика-воскликнул я!

Бог-не причина,

Он-следствие чего-то,

      ...как и я

Мне раньше тоже нравилось писать заумные сонеты. 

О молодость... Вся прелесть ведь твоя не только в этом! 

Любить, спешить и прелестями жизни наслаждаться! 

Отнюдь не по библиотекам старым шляться! 

:-))) Экспромт :-))) 

Link to comment
Share on other sites

3 часа назад, Gregory сказал:

Мне раньше тоже нравилось писать заумные сонеты. 

О молодость... Вся прелесть ведь твоя не только в этом! 

Любить, спешить и прелестями жизни наслаждаться! 

Отнюдь не по библиотекам старым шляться! 

:-))) Экспромт :-))) 

Восток в зените тихо млеет..

(тоже кспромт))

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

7 минут назад, Клодий Пульхр сказал:

Восток в зените тихо млеет..

Козёл на зорьке где-то блеет

:-))))) 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Планета, кусок льда и..тьма

Звезда! Комета..пустота..

Эврика! Воскликнул я:

Бог - не причина

  Он - следствие чего-то,

Как и я

(автор я))

Link to comment
Share on other sites

Давным-давно, около 15 лет назад, я задумал написать что-то вроде поэмы. Но так это у меня и оставалось в мечтах. Однако, совсем недавно, моё вдохновение кажется созрело для выполнения этого труда. Всего по моей задумке, планирую 10 частей по 50 куплетов, и 11 часть из 17 куплетов. Не спрашивайте почему так.

Вот, предлагаю на суд общественности, первую часть. Ещё не законченную и не отредактированную. Так сказать черновой вариант. Но, почему бы и нет?)

Часть 1. Воплощение

Скрытый текст

Я помню мир, где нет углов
Там нет материи, там нет часов
Там нет отрады, там нет и слёз

Не вспомнить мне уже, как появился я
Я был как ветер:
Бессмертное дыхание Творца

И вот, паря в этой немой тиши
Мой дух узрел таких же, как и я:
Но те ветра мерцали как свеча

Я парил меж ними, как светило
И внутри себя, я обратился к части Дия:        Дий-  верховный бог
Где в них дыхание достойное Отца?

Молчанием ответила моя душа;
Томление моё и вызвало его:
Источника всего!

Я созерцал его как реку :                                   Нарцисс увидел своё отражение в реке, и подумав что оно живое, влюбился в собственное отражение
И видел в нём себя:
Лишь малую частицу света

Глядя на меня,
 И понимая чем томим я,
 Отец отверз свои уста

-Сын мой -сказал он
Они от туда, где мать у всех одна                    Одна для всех мать - Земля
Вглядись: на них печать конца

-Но почему, Творец?
Разве их свет лишён бессмертья,
Как моя душа или как твоя?

Источник бытия взглянул в меня,
И расцвела моя душа, как от Зефира               Зефир - Западный ветер. В Западной Европе, это самый благоприятный ветер
Оживает поникшая листва

И продолжив, он перенёс меня туда
Где Круг Земной
Явился предо мной

-Сей мир ни твой, сын мой
Сей мир давно отравлен
Алчностью, обманом и войной

Сюда приходят души,
Что бы осознать себя,
Пройдя сквозь тленность бытия

Но душа одевшись телом,
Забывает родной дом,
И сравнивает себя с тленом                                 Сознание. Оно тленно, т.к. принадлежит тленной части тела -мозгу

И вот, не осознав себя,
И не напившись вдоволь                                       Наслаждениями и грехами
Приходит срок, вернуться ей сюда

Ослабшая от согрешений воля,
Рисует их черты мерцанием огня,
Но жажда тяготит их снова

Из мира где нет чувств,
Туда, где наслаждений целые моря
И где океаны боли

Снова облачаясь в ризы плоти,
Они проходят тот же путь,
Не укрепляясь в воле

И чем меньше в душах воли,
Тем всё меньшие сосуды
Наполниться ими готовы

Там они уже потомки Флоры                                  Флора - Римская богиня растений
В сосудах тех, нет проявлений воли
И удовольствий нет, и даже боли

-Отец -спросил его я наконец,
Считать ли наказанием для них,
Такой печальный их конец?

-Сын мой -ответил мне Творец
Дарованное мной,
Забрать не в силах даже я

Пойми, бессмертие души,
Как бесконечность бытия,
Оно само себе мерило, но не я

И облачая такие души
В плоть инертного цветка
Я сохраняю их остаток от себя

-Отец, твоя мудрость Велика!
Позволь же мне ещё спросить тебя:
Могу ли я, спуститься к ним туда?

Я состраданьем окрылён, Творец,
Хочу помочь им наконец,
Вспомнить про духовный их венец!

-Сын мой, послушай же меня:
Пройдя границу времени и бытия,
Память о венце духовном, покинет и тебя

Но позволь, Отец! -продолжил я,
Я помню что так было не всегда,
Я помню золотые времена!                                                 Первое поколение людей жившее при Кроносе в Золотую Эру

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...