Jump to content

Мозговой штурм c belzbul(ом).


Recommended Posts

Лично я думаю, что про "свистелку", это от зеков пошло )

Из тех мест, билингва:- как бабочка у _______. ФРШ и есть бабочка:) Ф переходит в П, как и в корне свистеть - СФР, Ф переходит В. Второе его значение опустошать. А также золото и медь с нулем:)))

 

Edited by Geometr
Link to post
Share on other sites
  • Ответы 851
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

если идти в метафоры, то можно сказать, что суть в том, что не сдержав телесный порыв и не владея терпением можно второпях получить не то, что полезно, а то, что близко и легко доступно, но ... Нажить

Я к примеру тоже не вижу в этой теме никакого смысла, одно сплошное переливание из пустого в порожнее. Мой уровень аргументированности тоже вызывает у кого-то озабоченность?

В ваших головах столько каши, которую вы считаете тайным знанием, что становится страшно. 

Posted Images

Это значит полностью разрушить старое мировоззрение и принять новое, не систематизированное. :))

Новое хорошо забытое старое:) или хорошо спрятанное :)))

 

Link to post
Share on other sites

Новое хорошо забытое старое:) или хорошо спрятанное :)))

Прятать прошлое - значит прятать большой пласт знаний, на которых можно учиться, а на учёбе - строить свою стратегию. Недочёты в учёбе определяют недочёты в стратегии, что делает слабой систему-стратега. Деструкция.

Link to post
Share on other sites

Из тех мест, билингва:- как бабочка у _______. ФРШ и есть бабочка:) Ф переходит в П, как и в корне свистеть - СФР, Ф переходит В. Второе его значение опустошать. А также золото и медь с нулем:)))

 

А у меня получилось не опустошать а накапливать :)

Link to post
Share on other sites

А у меня получилось не опустошать а накапливать :)

СФР имеет значение и труба:))) На Новый год в Израиле в ШоФаР ду_____:) А Новый год это начало, символическое обнуление:) 

Edited by Geometr
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

СФР имеет значение и труба:))) На Новый год в Израиле в ШоФаР ду_____:) А Новый год это начало, символическое обнуление:) 

В ШоФаР ЦоФаРят ))

Link to post
Share on other sites

В ШоФаР ЦоФаРят ))

Ещё ЦФР или СФР с буквы Сод, свистящие согласные:)))  Какая из них имеет "связь" с числом зверя или есть оно само?

Link to post
Share on other sites

Ещё ЦФР или СФР с буквы Сод, свистящие согласные:)))  Какая из них имеет "связь" с числом зверя или есть оно само?

Син - сабу, он-же "зверь", он-же "семь"

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

1:12. И сказал Господь сатане: вот, все, что у него,
в руке твоей; только на него не простирай руки
твоей. И отошел сатана от лица Господня.      

Отошёл от лица, что  ''есть'' лицо?

Link to post
Share on other sites

Отошёл от лица, что  ''есть'' лицо?

предстать перед лицом\ликом. 

отойти от лица\лика

полагаю, что тут особенности перевода.

Если взять Даля то у него значение лица используется как один из синонимов "образа Божьего" Даль, лицо

 

Link to post
Share on other sites

предстать перед лицом\ликом. 

отойти от лица\лика

полагаю, что тут особенности перевода.

Если взять Даля то у него значение лица используется как один из синонимов "образа Божьего" Даль, лицо

 

Доброе время суток! Даль это хорошо. Но стих был написан не на русском и с использованием "тайнописи", своеобразная защита. Если читать текст выше, там речь о руке идёт, тоже своеобразная подсказка. А ответ, 

в слове лицо, написаное на языке того времени. "Всего лишь его высушить".

Link to post
Share on other sites

потому и "особенности перевода". 

Есть же специалисты среди нас, кто может данный текст перевести с арамейского или иврита (все ближе  к первоисточнику, нежели русский перевод с русского церковного, который был сделан с греческого, который был сделан.... и т.д.). Бр. Ами, как мне кажется, специалист по Торе и Ивриту. Его спросить, так будет точнее. 

Edited by AP
Link to post
Share on other sites

потому и "особенности перевода". 

Есть же специалисты среди нас, кто может данный текст перевести с арамейского или иврита (все ближе  к первоисточнику, нежели русский перевод с русского церковного, который был сделан с греческого, который был сделан.... и т.д.). Бр. Ами, как мне кажется, специалист по Торе и Ивриту. Его спросить, так будет точнее. 

По "пшату" там все переведено верно. Речь идет о тайнописи, которую вам никто, никогда не растолкует.

Edited by Eclipse
Link to post
Share on other sites

По "пшату" там все переведено верно. Речь идет о тайнописи, которую вам никто, никогда не растолкует.

Для того чтобы кто нибудь родился, надо чтобы "отошли" воды:) Так что Вам стоит просто "высушить" это слово. Получие то что ищем:))) 

Link to post
Share on other sites

Для того чтобы кто нибудь родился, надо чтобы "отошли" воды:) Так что Вам стоит просто "высушить" это слово. Получие то что ищем:))) 

лИцо

Link to post
Share on other sites

По "пшату" там все переведено верно. Речь идет о тайнописи, которую вам никто, никогда не растолкует.

вы согласитесь с тем, что пытаться толковать тайнопись в оригинале и после нескольких, отчасти вольных, переводов - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. 

Link to post
Share on other sites

вы согласитесь с тем, что пытаться толковать тайнопись в оригинале и после нескольких, отчасти вольных, переводов - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. 

Вот оцифрованный оригинал, пользуйтесь :) Ещё в этих ваших интернетах можно найти "Ленинградский кодекс"

Link to post
Share on other sites

Вот оцифрованный оригинал, пользуйтесь :) Ещё в этих ваших интернетах можно найти "Ленинградский кодекс"

останется всего малость. 

Выучить иврит и всевозможные значения слов как буквальные так и переносные, изучить фольклор того времени (зачастую "мемы" используются в текстах, но чтобы их понимать- нужно быть "в контексте"

ну или спросить специалиста по арамейскому\ивриту. 

потому как "тайнопись" это своего рода иносказание. Тайное шифрованное иносказание например в русском) при переводе потеряет "иносказательность" если перевозчик и тот кто будет толковать не будет "в контексте". Как вы думаете, если речь двух русских прапорщиков, которые не стремились чтобы их поняли окружающие перевести на любой из языков и потом толковать- как близко к "истине" будет толкователь?. а если будет хотя бы тот, кто пусть сам небыл "прапорщиком", но знает(изучал контекст их времени и условий.. 

"прапорщик" ту метафорически-абстрактный.

Его можно заменить слесарем ЖЭКа, токарем, подводника которые просто общаясь к таким же подводником не понятен летчику без знания контекста. 

Link to post
Share on other sites

Для того чтобы кто нибудь родился, надо чтобы "отошли" воды:) Так что Вам стоит просто "высушить" это слово. Получие то что ищем:))) 

Любопытно... Слова МАМ, ПНИ и МАТ все означают частицу "от". При этом ПНИ (которое лицо) означает ещё и угол (здания).

1:19 "и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе."

Link to post
Share on other sites

Любопытно... Слова МАМ, ПНИ и МАТ все означают частицу "от". При этом ПНИ (которое лицо) означает ещё и угол (здания).

1:19 "и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе."

 

ПНИ или  פָנים

Edited by Geometr
Link to post
Share on other sites
  • ДМ locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...