Масонство

Что открывает поэма «Маснави» автора Джалаладдина Руми

«Маснави» – суфийская поэма о скрытом смысле автора Джалаладдина Руми (XIII в., Персия) на русском языке доступна в стихотворном переводе с комментариями Нами Даргаха (Икрама Джалилова). Первое издание — 2012 г., переиздания — 2018, 2022 гг. Также издано в «Маснави-йи маʻнави» в переводе А.А. Хисматулина (академический прозаический перевод) и в сборнике «Суфийская поэзия» (изд-во «Амфора», 2005).

Поэма повествует о суфийском пути к Богу через любовь, мистическое единение (фана) и преодоление эго. «Любовь — это мост между тобой и Всем». «Ты думал, ты — капля, но в тебе — океан». «**** до смерти, чтобы обрести вечную жизнь» – здесь нужно понимать контекст, речь о посвящении себя Богу при жизни.

Это книга для монахов, аскетов, отшельников, почитателей суфизма и мировой поэзии, исследователей исламского мистицизма, ищущих вдохновение в духовном поиске. В книге поэтически представлена природа души и её томление по Божественному, критика лицемерия и догматизма в религии.

«Маснави» состоит из шести томов (дафтар), включающих 25–26 тысяч двустиший (бейтов):

  1. Пролог («Слушай, как стонет тростник…»): Тростниковая флейта как символ души, изгнанной из Божественного сада. Посыл: Страдание рождается из разлуки с Источником.
  2. Книга 1: Притча о купце и попугае: Истинная свобода — в служении, а не в клетке. И история о льве и зайце: Обман как путь к осознанию иллюзорности мира; «Царь и служанка»: Царь влюбляется в больную служанку. Врач лечит её, но исцеление приходит, когда царь готов отречься от трона. Посыл: Исцеление души требует отказа от привязанностей.
  3. Книги 2–6: Притча о слоне в темноте: Истина многогранна, но люди видят лишь часть; Диалог Мусы (Моисея) и пастуха: Бог ближе, чем ритуалы; Смерть Шамса Табризи: Превращение земной любви в мистическую.

Притчи поэмы поэтически гениальны, их приятно читать и слушать: метафоры, ритм, эмоциональная глубина. Они чем-то похожи на русские сказки по простоте (кажущейся) и глубине (настоящей). Но как и русские сказки, эта поэма теряет рифмы и музыкальность в русских версиях. Да и смысл, вероятно, тоже. Некоторые притчи в переводе кажутся избыточными, дублирующими. Требуется знание исламского контекста (Коран, хадисы) для изучения.

«Вернись к тому, кто твой Источник. Ты — свет, временно заключённый в глину».

«Ты не капля в океане. Ты — весь океан в капле»*.

«Маснави» называют «Кораном на персидском языке».